担当者 | 瀧本 眞人 |
テーマ | グローバル社会のコミュニケーションと通訳・翻訳 (C, G+C, C+E, G+C+E) |
講義概要 (演習Ⅰ~Ⅳ) |
このゼミでは、グローバル化が進む社会におけるコミュニケーションを、とくに異文化間コミュニケーションという観点から多面的に考えますが、それにくわえ、通訳・翻訳という行為を考察するのが特長です。そのため、英語はもとより、日本語に対する洞察力も高めたい学生を歓迎します。通訳研究、翻訳研究、異文化間コミュニケーション研究はすべて学際的な学問分野で、扱うトピックは多岐にわたります。演習Ⅰ・Ⅱの授業では、実際に通訳や翻訳を試みると同時に、専門分野における理論的枠組の基礎を身につけてもらいます。演習Ⅲ・Ⅳでも引き続き通訳・翻訳に取り組みますが、プロジェクトの完成に向けた活動も並行して実施します。(このゼミでは、研究プロジェクトや翻訳プロジェクトとして4年次にゼミ論文をまとめることを原則として必須とします。) |
到達目標 | 演習I~Ⅳを総合した学習到達目標は、以下の5点です。
|
講義方法 | 討議・発表・文献講読等をとおして通訳・翻訳研究や言語学、コミュニケーション研究などにおける理論的枠組みを理解するとともに、多様なジャンルのテクストを翻訳したり、異なった場面での通訳を試みたりします。また、教室外でも多様な活動を展開します。ペアやチームによる協働作業がゼミ活動の核をなすため、個々の学生の積極的な関与は不可欠です。なお、ゼミの活動、課題等は、日・英両言語を用います。 |
成績評価の方法 | ポートフォリオ100%。ゼミでの学びをポートフォリオにまとめ、それを評価します。 |
系統的履修 | 「異文化間コミュニケーション論」を受講済みであることがのぞましい。また、3年次以降に「通訳・翻訳研究A/B」を履修することを推奨します。 |
テキスト | 1学期あたり5・6冊程度の必読図書を課します。 |
参考文献 | 授業で指示します。 |
履修上の注意・担当者からの一言 | 希望する学生像は、以下のとおりです。
さまざまな「場」の提供という側面をもつのがゼミです。これが他の授業科目とゼミとの決定的な違いです。もちろん、「学びの場」というのが中心となる機能ですが、協同作業の場であり、議論を戦わせる場でもあります。また、「遊びの場」や「楽しむ場」として機能することも多々あります。さらに、メンバー同士がかけがえのない関係性を築く場という側面ももちます。そんな多様な場を内包するゼミですが、瀧本ゼミではとりわけ「チャレンジする場」という側面を強調します。 |